El patrimonio literario catalán visto desde una perspectiva urbana

Los días 18 y 19 de noviembre, el MUHBA acoge el VII Seminario sobre Patrimonio literario y territorio.

17.11.2011

‘La sombra del viento’ de Carlos Ruiz-Zafón, ‘La catedral del mar’ de Ildefonso Falcones, ‘Heredarás la Rambla’ de Alfred Bosch... Son títulos vinculados a nuestra ciudad. La ficción que narran se desarrolla en espacios concretos y reales. Las representaciones literarias de las ciudades inciden en su imagen y en las representaciones que se hacen los habitantes y en las que motivan los visitantes. Son narraciones y versos que construyen la identidad de la urbe y que estimulan también nuevas obras literarias sobre la misma población o sobre otras ciudades.

El Museo de Historia de Barcelona (MUHBA) acoge el 18 y 19 de noviembre el VII Seminario sobre Patrimonio literario y territorio, que apuesta este año por la perspectiva urbana, desde Barcelona y otras ciudades, en busca de visiones cruzadas dentro de un espacio literario catalán y europeo más tejido.

Bajo el título ‘El patrimonio literario, ¿un incentivo para las ciudades?’, el seminario organizado conjuntamente por el MUHBA, Espais Escrits - Xarxa del Patrimoni Literari Català y la Institució de les Lletres Catalanes, analizará el patrimonio literario catalán desde una perspectiva urbana, y se centrará en el papel que se otorga actualmente al patrimonio literario de Barcelona y a otras ciudades dejando constancia de la relación que existe entre literatura, patrimonio y paisaje o entre literatura e imaginarios urbanos.

Durante el seminario, se reflexionará sobre el tratamiento que se ha dado y se da actualmente al patrimonio literario de las ciudades analizando ejemplos concretos como por ejemplo la Lleida de Màrius Torres presentado por Rosa Mesalles, la creación de espacios literarios en Tarragona con Magí Sunyer y el Dublín de Joyce con Joaquim Mallafré, entre otros. También se debatirá sobre las implicaciones de la traducción en la difusión del patrimonio literario, dado que se podría decir que cada año nacen nuevas ciudades en los idiomas en los cuales éstas son traducidas, de la mano de Francesc Ardolino, Anna Casassas, Adan Kovacsics y Simona Skrabec.

Comentarios

(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
(If you're a human, don't change the following field)
Your first name.
CAPTCHA
Esta pregunta se hace para comprobar que es usted una persona real e impedir el envío automatizado de mensajes basura.